index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 364.2
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 364.2 (TX 2009-09-02, TRde 2009-09-02)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''''
§ 11''''''
§ 12''''''
§ 13'''''''
§ 14''''''''
§ 10'''''
72
--
[
...
LÚ.MEŠ
]
ŠU.GI
[
...
]
72
B
Rs. III 19'
[
...
]
x x
[
...
LÚ.MEŠ
]
ŠU.GI
x
[
...
]
73
--
[
...
]
-ma
73
B
Rs. III 20'
[
_ _
]
x
x
x
[
...
]
x
x
[
...
]
x
x-ma
74
--
[
...
-ḫ
]
iškiuw
[
an
dai
]
š
?
74
B
Rs. III 21'
x
x-
[
ḫ
]
i
?
-iš-ki-u-w
[
a-an
da-i
]
š
?
75
--
[
...
]
75
B
Rs. III 21'
x x x x x x
76
--
GIŠ
-ru=wa=za
kw
[
it
ka
]
ršuweni
76
B
Rs. III 22'
GIŠ
-ru-wa-za
ku-
[
it
ka
]
r-šú
?
-u-e-ni
77
--
⌈
zikk=a
⌉
[
...
]
šarā
apadda
[
...
-i
]
škett
[
a
]
77
B
Rs. III 22'
⌈
zi
!
?
-ik-ka
4
⌉
x x
Rs. III 23'
⌈
ša
⌉
-ra-a
a-pád-
⌈
da
⌉
x
x-
[
i
]
š-ke-et-t
[
a
]
78
--
[
...
ŠÀ
-
B
]
I
?
GIŠ
MÚ.SAR
G
[
UD
-u
]
n
kwin
[
z
]
ik
[
...
]
MEŠ
[
...
]
78
B
Rs. III 23'
x x x
x
14
Rs. III 24'
[
ŠÀ
-
B
]
I
?
GIŠ
MÚ.
⌈
SAR
⌉
G
[
UD
?
-u
]
n
ku-in
[
z
]
i
?
-
⌈
ik
⌉
x
MEŠ
x x
79
--
[
zi
]
kk=a=wa=kan
AN
.
[
...
]
paiške
?
(
-
)
[
...
]
-ta
79
B
Rs. III 25'
[
zi-i
]
k
?
-ka
4
-wa-kán
AN
.x
15
pa-
⌈
iš-ke
?
⌉
(
-
)
[
_ _
]
x-ta
16
80
--
[
...
]
kartiyaš
ēšta
80
B
Rs. III 26'
[
_ _
]
kar-ti-ya-aš
e-eš-ta
81
--
[
...
]
81
B
Rs. III 26'
x
[
_
(
_
)
]
x
82
--
[
...
]
-za
kwēl
Ú.SAL
-it
[
...
]
-ai
82
B
Rs. III 27'
[
_ _
]
-za
ku-e-el
Ú.SAL
-it
[
_ _
(
_
)
]
-
⌈
a
?
⌉
-i
83
--
[
...
]
Ú.SAL
-aš
EN
-an
[
...
]
83
B
Rs. III 28'
[
_ _
]
x
Ú.SAL
-aš
EN
-an
x
[
...
]
Rs. III 29'
[
_ _
(
_
)
]
x
84
--
n=at=šan
[
...
]
84
B
Rs. III 29'
na-at-ša-
⌈
an
⌉
[
...
]
85
--
[
...
]
⌈
LÚ.MEŠ
ŠU
⌉
.G
[
I
...
]
85
B
Rs. III 30'
[
...
]
⌈
LÚ.MEŠ
ŠU
⌉
.G
[
I
...
]
86
--
[
...
]
86
B
Rs. III 31'
[
...
]
x
x
[
...
]
B
Rs. III bricht ab.
§ 10'''''
72
--
[ ... ] die Ältest[en ... ]
73
--
[ ... ]
74
--
[ ...
bega
]nn zu [ ... ]
75
--
[ ... ]
76
--
Das Holz, da[s] wir [absch]neiden,
14
77
--
[ ...]s[t] auch du dort oben hin.
78
--
Das R[in]d, das [d]u [inmit]ten
?
des Gemüsegartens [ ... ],
79
--
[ ... ] auch [d]u ge[hs]t [ ... ]
80
--
[ ... ] war (eine Angelegenheit
?
) des Herzens.
81
--
[ ... ]
82
--
[ ... ] mit wessen Wiese [ ... -]t
83
--
[ ... ] den Herrn der Wiese [ ... ]
84
--
[ ... ] es [ ... ]
85
--
[ ... ] die Ält[es]ten [ ... ]
86
--
[ ... ]
14
Hoffner, Fs Otten
2
1988, 157: x x-
ri-ša.
15
Hoffner, Fs Otten
2
1988, 157 Anm. 104:
KAL
?
16
pa-⌈iš-ki⌉-[i]t-ta
?
14
Hoffner, Myths
2
1998, 50: „The tree which we will cut for ourselves, you ... will ... it up too.“; Haas, Literatur 2006, 150: „Der Baum, d[en] wir [fäl]len, den hast du [ ... ]“.
Editio ultima:
Textus
2009-09-02;
Traductionis
2009-09-02